Ich bin lerne Deutsch!

Olá pessoal do Vitrine, tenho que dizer que estou muito inspirado para escrever ultimamente. Desde março venho fazendo aulas de Alemão (e espero que me compreendam ao decorrer do post). Bem, atualmente eu falo fluentemente o  espanhol e o inglês; e como eu acabei o espanhol recentemente, decidi que deveria fazer outro idioma.

No inicio eu queria russo, pelo simples fato de que na época eu estava muito socialista (vamos dizer assim). Acho que o socialismo é ótimo e eu realmente queria falar a lingua dos “camaradas“. Eu moro numa cidade pequena (uma merda)! Então eu acabei desistindo por falta de professor.

Minha outra opção era o japonês, que sempre me fascinou. Eu gosto da a cultura japonesas, dos mangás, animes, etc. Mas eu acho que japonês não daria certo e eu desiti por mera falta de “atenção“.

Alemão era a minha última opção (agora, creio eu, a melhor de todas). A Alemanha é a maior economia do planeta; é membro da União Európeia desde 1956; o Índice de Desenvolvimento Humano (IDH) é 0,940; o Produto Interno Bruto (PIB) é de U$ 39.650 per capta. Mesmo com a derrota do Grande Reich Alemão na 2º Guerra Mundial, o país teve seu território dividido em Alemanhã oriental e ocidental (socialista e capitalista, respectivamente).

Mesmo assim, a Alemanha é hoje um pais foda.

As pessoas dizem que Alemão é muito dificil, mas falar é pior ainda. Mesmo assim, toda língua tem requer muita dedicação e força de vontade na hora de se aprender (e não aquela que você usa no banheiro). Eu pessoalmente acho o alemão uma língua meio confusa, mas com o tempo você se acustuma.

Lingua confusa? Como assim?

No alemão tem uma coisa que no português não conseguimos entender muito bem.

Aposto que você já ouviu na TV (ou mesmo pessoalmente) um Alemão falar “a menino”, “o menina”. Mas é assim mesmo que as coisas funcionam.

Der, das e die (esse último, lê-se “di”).

Palavras como menino ou menina em alemão tem o “artigo” das, que é neutro, e isso nós não temos no português. As coisas são ou masculino ou feminino, mas lá a “coisa” pode ser neutra também.

Também tem as horas, que são um bocado diferente.

Aqui no brasil diz-se: “Ah, é meio dia e meio” ou “agora são nove e vinte e cinco”.

Isso me incomodou muito, pois em Alemão você fala:

— Es ist fünf vor halb zehn.

O equivalente a: são 5 min para 30 min para 10 horas.

Mas se você for falar formalmente, irá dizer:

— Es ist neun uhr funfundzwanzig.

O equivalente a: são 9 horas e 25 minutos.

Mas o interessante que ninguém na Alemanha utiliza o modo formal de se dizer as horas. É preciso, então, nos acostumarmos rapidamente com essas diferenças ou quem aprende sofre!

Para encerrar o texto, te dou um conselho: se estás para fazer uma língua fora o Inglês mas está indeciso, opte pelo Alemão. Você verá que esta vai ser a sua melhor escolha .

4 Comments Post a Comment
  1. Walmir says:

    Uau, aulas de alemão no Vitrine!
    Muito bom, Vader, seu ditador asmático.
    Eu gostaria de ver mais sobre essa língua aqui, com mais exemplos de palavras e frases.
    Parabéns pelos seus conhecimentos!

  2. po Darth, bem legalzinho mesmo parabéns ;D

  3. SERTY says:

    Excelente texto. Comecei a aprender alemão no fim do 1° trimestre desse ano usando o método Pimsleur. Esta curiosidade das horas é bem interessante:

    “— Es ist fünf vor halb zehn.
    O equivalente a: são 5 min para 30 min para 10 horas.”

    Antes de começar a aprender alemão, fui ler A Metamorfose (Die Verwandlung) de Franz Kafka e, na tradução, usaram esse estilo de dizer as horas. Demorei pra entender e muito mais pra me acostumar, é, realmente, esquisito.
    Um quote da tradução:
    “[...]pois faltavam apenas cinco minutos para as sete e um quarto.”
    Bem, é isso. Boa sorte no aprendizado e +1 recomendação de alemão como 2°/3°/4°/…. língua.
    Auf Wiedersehen!

  4. [...] já sabem, eu estudo alemão, e como influencia primaria, não poderia deixar batido a musica. Nessa [...]

Leave a Reply




Vitrineiros…

O melhor do Sertanejo

Banners do Vitrine…

Vitrine das Ideias


Vitrine das Ideias